Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
24 juin 2012 7 24 /06 /juin /2012 20:10

Le 12 janvier 2012 nous sommes dit Oui pour la vie à la porte du sanctuaire du Machu Picchu , ce n'est que quelques temps après que nous avons réalisé que: la moitié de notre familie vivait au Pérou, les 3/4 de nos amis sont répartis aux 4 coins du monde (Australie , Malaisie, République Tchèque , Norvège , Congo, Japon, Angleterre , Allemagne , Colombie , Panama , Suisse , Êtas Unis , Chine ... ) et que nous devions organiser notre mariage en France en vivant au Maroc. Pas facile, mais tel est le défi que nous nous sommes lancés.

El 12 de enero 2012 nos dijimos SI por la vida en la puerta del santuario de Machu Picchu, no es sino algun tiempo despues que nos dimos cuenta que: la mitad de la familia vive en Peru, los 3/4 de nuestros amigos estan repartidos por el mundo ( Australia, Malasia, Republica Checa, Noruega, Congo, Japon, Inglaterra, Alemania, Colombia, Panama, Suiza, Estados Unidos, China...) y nosotros debemos organizar nuestra boda en Francia viviendo en Marruecos. Nada facil, pero tal es el desafio que nos hemos lanzado.

Nous avons trouvé nos prestataires grâce à une logistique à toute épreuve et de confiance (Laure notre sœur et belle sœur en or qui y a passe ses week-ends et ses soirées, papa Michel et maman Monique disponibles à n'importe quelle heure et que dire de Mama Chany et son aide précieuse pour toutes les démarches administratives depuis le Pérou). Tout le reste nous tenions à nous en occuper nous mêmes. La première épreuve fut celle des faire-part. Voici leur histoire 

Encontramos a nuestros proveedores gracias a una logistica a toda prueba y confianza (Laura nuestra hermana y cuñada de oro que ha pasado sus fines de semana y noches, papa Michel y mama Monique disponibles a toda hora y que decir de mama Chany y su valiosa ayuda con los tramites administrativos desde Peru) Lo demas queriamos hacerlo nosotros mismos.La primera prueba era la de los partes . Aqui su historia

1) Première étape : la matière première

Après plusieurs heures sur la toile à voir ce qui se fait, nous decidons finalement que nous allons les fabriquer ici à Tanger en utilisant le savoir faire local. Liz lance alors l'idee de faire une enveloppe en tissu. Elle part dès le lendemain dans la médina et le centre ville à la recherche du bout d'etoffe qui fera notre bonheur. Puis quelques jours plus tard elle m'embarque rue de Mexico pour donner mon accord sur le fruit de son choix : 3 tissus bleu turquoise pour aller avec le thème du mariage ornés de broderies roses. Les tissus au style oriental marqué nous plaisent à tous les deux. Il faut ensuite se rendre chez le gentil commerçant d'à côté et négocier en arabe les 50 mètres de ruban nécessaires car ce dernier ne parle pas un mot de français ni d'espagnol. Et nous voilà à la maison avec tout ce qu'il nous faut pour l'enveloppe. Liz a aussi le modèle en tête, il nous reste à trouver la personne qui nous les coudra.

1)Primera etapa: la materia prima 

Despues de varias horas en la web viendo lo que se hace decidimos finalmente fabricarlos aqui en Tanger utilizando el saber hacer local. Liz lanza entonces la idea de hacer un parte con un sobre en tela. Al dia siguiente va la medina de Tanger y al centro de la ciudad en busqueda de la tela que hara nuestra felicidad. Varios dias despues ella me embarca en la calle Mexico para dar mi acuerdo sobre el fruto de su eleccion : 3  telas azules turquesa para estar acordes al tema de la boda decorados con bordados rosados . Las telas con estilo oriental marcado nos gustan a ambos. Debiamos ir luego a la tienda de un gentil comerciante de cinta y negociar el precio de los 50 metros que necesitamos en arabe porque el no habla una sola palabra de frances ni de español. Y nosotros a casa con todo lo necesario para el sobre, Liz tiene el modelo en la cabeza , solo nos falta encontrar a la persona que los cosera. 

2) La couturière

Les femmes d'expatriés n'arrêtent pas de parler de Myriam, petite marocaine installée prêt de l'école française. Elles lui laissent souvent du tissu pour des chemises, robes... Liz se rend donc à plusieurs reprises voir cette fameuse couturière et lui demande de nous faire le modèle de l'enveloppe. Après pas mal de visites et retouches le modèle est enfin prêt et elle m'emmène un jeudi soir par la main pour le valider avec elle. On rajuste les mesures et on lance la fabrication. Une centaine en commande mais surtout plus que 3 semaines avant que l'on rentre en France pour les envoyer. Liz a tout de suite cerner le personnage et y passe tous les deux jours pour mettre la pression. Au bout de la dixième fois ou la petite Myriam lui répète que "ce sera prêt demain Inch'Allah" elle manque de craquer mais retient sa poussée de rage et grâce à une patience légendaire obtient finalement à 3 jours du départ la totalité des enveloppes.

2) La costurera

Las esposas de los expatriados no paraban de hablar de Mirian, una marroqui que vive cerca de la escuela francesa. Ellas le dejan seguido telas para hacer camisas, vestidos... Liz va a visitar varias veces esta famosa costurera y le pide de hacer un modelo de sobre. Despues de muchas visitas , retoques y cambios el modelo esta finalmente listo,  ella me lleva de la mano un jueves por la noche para validarlo . Reajustamos las medidas y lanzamos la fabricacion. Una centena en pedido pero sobretodo mas de 3 semanas antes de ir a Francia para enviarlos. Liz rapidamente analiza el personaje y cada dos dias pasa para poner presion. A la decima vez cuando Mirian le repite que estara listo mañana "Inch Allah" (si Dios quiere) ella casi explota pero contiene su rabia y gracias a una paciencia legendaria obtiene finalmente a 3 dias de nuestra partida la totalidad de los sobres. 

3) L'impression du faire part

En parallèle des enveloppes nous cherchons un imprimeur. Nous trouvons d'abord un premier magasin reprenant une enseigne turque avec des faire parts au style très voire trop local. On laisse tomber, rien ne nous a tapé l'oeil. Lors d'une visite à Casablanca, on rencontre la cousine d'un collègue de boulot, avec son copain ils tiennent une imprimerie. Mais son prix au double d'Internet et les 3h30 de route qui nous séparent de Casa nous y font faire une croix dessus.

3) La impresion del parte

En paralelo a los sobres buscamos una imprenta. Encontramos primero una tienda representante de una marca turca con partes con un estilo local bien marcado. Lo olvidamos nada que nos rompa el ojo. Durante una visita a Casablanca, encontramos a la prima de un compañero de trabajo que con su novio tienen una imprenta. Pero sus precios estan al doble de internet y las 3h30 de ruta que nos separan de Casablanca nos hacen ponerle la cruz.

Liz se lance ensuite dans des  visites de papeteries tangeroises mais la qualité laisse vraiment a désirer. C'est finalement au moment ou l'on envisage de se rabattre sur le net et ses faire parts pas véritablement personnalisable que je reçois dans ma boîte mail pro l'adresse du meilleur imprimeur de Tanger. L'amie d'un collègue de bureau qui s'est mariée il y a peu de temps m'a répondu après deux mois de silence, juste au moment où je m'y attendais le moins.

Liz me lanza luego con las visitas a las papelerias tangerinas pero la calidad deja verdaderamente que desear. Es finalmente en el momento que consideramos volver a barajar las opciones en internet con sus partes nada personalizados que yo recibo un e-mail con la direccion de una de las mejores imprentas de tanger. La amiga de un colega del trabajo que se habia casado hace poco tiempo me habia respondido despues de 2 meses de silencio, justo en el momento cuando menos lo esperabamos.

Elle nous guide dans une ruelle entre le stade et la médina pour rencontrer Litograph et son patron Juan Carlos numéro 1 de la com dans le nord du Maroc. Liz tombe amoureuse et après un premier entretien avec lui en journée elle m'amène voir un soir l'imprimeur pour décider ensemble si nous allons travailler avec eux.  Son nouvel ami JC nous reçoit dans son bureau style XVIIIeme qui paraît immense grâce au mur de miroirs qui nous fait face. Une cigarette à la bouche Don Juan nous propose de faire un petit rappel de l'enveloppe tissu en haut et en bas du faire part. L'idée nous plaît et nous rassure, nous avons définitivement à faire à quelqu'un qui connaît son métier.  Faudra attendre que mademoiselle Myriam termine les premières enveloppes pour les passer à l'équipe de JC qui s'occupera de les scanner et de faire apparaître les motifs de l'enveloppe en dessus et en dessous du texte que nous leur avons laissé sur clé USB.

Ella nos guia hacia un callejon  entre el estadio y la medina para encontrar a Litograh numero 1 en el norte de Marruecos, con su jefe Juan Carlos . Liz queda fascinada y despues de la primera entrevista con el , me lleva una noche para decidir juntos lo que ibamos a trabajar con ellos. Su nuevo amigo JC nos recibe en su oficina estilo del siglo XVIII que parece inmensa gracias a un muro de espejos que tenemos en frente. Un cigarro en la boca Don Juan nos propone hacer una pequeña alusion de la tela en los bordes horizontales del parte en carton. La idea nos gusta y nos tranquiliza , habiamos definitivamente caido en manos de alguien que conoce su trabajo. Debiamos esperar que la señorita Mirian termine los primeros sobres para entregarselos al equipo de JC quienes se ocuparan de escanear y de hacer aparecer los motivos del sobre en los bordes del texto que le habiamos dejado en un USB.    

Le texte nous l'avons travaillé ensemble, plutôt facilement, le plus compliqué était de choisir les dimensions. Nous avons finalement décidé que notre faire part respecterai la proportion du nombre d'or entre la longueur et la largeur et en regardant les formats classiques sur internet, nous sommes partis d'une hauteur de 13, date de notre rencontre, ce qui donne 21,03 en longueur.

El texto lo habiamos trabajado juntos, bastante facil, lo mas complicado fue escoger las dimensiones. Finalmente decidimos que nuestro parte respetaria las proporciones del numero de oro entre lo largo y ancho y mirando los formatos clasicos en internet empezamos con un ancho de 13, la fecha en que nos conocimos, lo que resulta 21,03 de largo.

Tout est à présent défini et en  marche et nous attendons les premières impressions avec impatience. Lorsque que Litograph nous appelle à 7 jours du départ en France pour nous dire que le papier que nous avons choisi ne sort pas bien avec le texte imprimé, nous sommes au bord de la syncope. Le soir même nous accourrons pour choisir un autre papier, le lendemain la première planche est prête et satisfaisante et en deux jours la centaine de faire parts que nous avons commandé est prête et le résultat est au delà de nos espérances. Liz me confirme que ce n'est plus la peine de chercher celui qui nous imprimera les menus et cartes de remerciement.

Todo esta en marcha y esperamos las primeras impresiones con impaciencia. Cuando Litograh nos llama a 7 dias de nuestra partida a Francia para decirnos que el papel que habiamos elegido no queda bien con el diseño ni con el texto impreso. Estuvimos a punto de desmayarnos. Esa misma noche fuimos a elegir otro papel , al dia siguiente la primera plancha estaba lista y conforme, en dos dias la centena de partes que habiamos pedido estaba listo y los resultados sobrepasan nuestras expectativas. Liz me confirma que no vale la pena buscar mas son ellos quienes nos imprimiran los menus y las cartas de agradecimiento.

 Le 29 mai est déjà là, nous rentrons à Miramas nos enveloppes et faire-parts imprimés dans les valises, heureux d'avoir tout pu obtenir dans les temps au pays où si vous voulez une date de fin de tâche le plus simple est d'aller dans une mosquée et de le demander à Allah en personne, c'est lui qui tient l'agenda ;-)

Ya es 29 y llegamos a Miramas con nuestros sobres y partes impresos en la maletas, felices de haber podido lograr todo a tiempo en el pais donde si quieres una fecha de fin de tarea es mas simple ir a una mezquita a pedirle a Allah en persona, es el quien lleva la agenda :-)

L'atelier d'assemblage se met en place dans le salon de la maison parentale et se termine à La Poste, les mains remplis de timbres que nous collons soigneusement sur les enveloppes qui arriveront toutes à bon port, du moins nous espérons.

El atelier de montaje se instala en el salon de la casa parental y termina en La Poste, las manos llenas de estampillas que pegamos cuidadosamente sobre los partes que llegaran a buen puerto, a menos eso esperamos.

                        Montages

 


Faire Part Mariage

Faire Part Mariage1

Partager cet article
Repost0

commentaires

C
ils sont parfaits, et si ça avait été trop simple on se serait pas marrés en lisant cette petite histoire! héhé!!plus qu'un mois les amis, c'est du bonheur!
Répondre
P
Juste pour la patience avec Myriam je dis bravo !!!!!!!!!<br /> Et aussi que esteramos con ustedes este día tan especial ! Compramos nuestros boletos esta semana :-)<br /> Yann Lizot te toca comprar los tuyos :-)<br /> Besos
Répondre
T
Estan super bonitas!!! Que trabajo!! Hermosas!!
Répondre